Aesop’s Fables – นิทานก่อนนอน นิทานอีสปภาษาอังกฤษพร้อมแปลไทย
เรื่อง หมาป่าคลุมด้วยหนังแกะ (The Wolf in sheep’s clothing)
A wolf found great difficulty in getting at the sheep owing to the vigilance of the shepherd and his dogs.
หมาป่าตัวหนึ่ง มันพบว่าการจเข้าถึงตัวแกะนั้นมันช่างยากเย็นแสนเข็ญนัก เนื่องจากมีคนเลี้ยงแกะและหมาของเขาคอยเฝ้ายามระวังอยู่
But one day it found the skin of a sheep that had been flayed and thrown aside, so it put it on over its own pelt and strolled down among the sheep.
แต่มาวันหนึ่ง หมาป่าได้พบหนังของแกะตัวหนึ่งซึ่งถูกลอกทิ้งไว้ ดังนั้นมันจึงเอาหนังของแกะมาคลุมตัว แล้วเดินปะปนเข้าไปท่ามกลางฝูงแกะทั้งหลาย
The Wolf leading the Lamb a little apart, he soon made a meal off her, and for some time he succeeded in deceiving the sheep, and enjoying hearty meals.
หมาป่าได้พาลูกแกะตัวน้อยออกนอกฝูง แล้วก็กัดกินเป็นอาหารโดยไม่ชักช้า ซึ่งเป็นเวลานานทีเดียวที่มันสามารถตบตาพวกแกะได้สำเร็จ และทำให้มันมีอาหารที่อร่อยถูกใจกิน
1. Appearances are deceptive.
“สิ่งที่เห็นอาจไม่ใช่สิ่งที่เป็น”
2. รูปร่างที่ดีอาจมีใจชั่วร้ายแฝงอยู่ก็ได้… จะไว้ใจใครต้องดูนิสัยให้นานพอ
คำศัพท์ (Vocabulary)
shepherd = คนเลี้ยงแกะ
vigilance = การเฝ้าระวังภัย, การเฝ้ายาม
flay = ถลกหนัง (สัตว์)
pelt = หนังและขน(ของสัตว์)
stroll = เดินเล่น
belong to = เป็นของ(ใคร) ,เป็นพวก(ใคร)
lamb = ลูกแกะ
apart = แยกจาก, ออกจากกัน, เป็นส่วนๆ
deceiving = หลอกลวง,ตบตา
hearty meals = อาหารที่อร่อยถูกใจ
Photo credit: youtube.com/watch?v=oXFDDgp55s4