Nitan Story
นิทานภาษาอังกฤษ นิทานเด็ก

นิทานภาษาอังกฤษ เรื่อง หมาจิ้งจอกกับพวงองุ่น

Aesop’s Fables: The Fox and the Grapes – นิทานเด็กก่อนนอน นิทานอีสปภาษาอังกฤษพร้อมแปลไทย

เรื่อง หมาจิ้งจอกกับพวงองุ่น (The Fox and the Grapes)

One hot summer’s day a fox was strolling through an orchard till he came to a bunch of Grapes just ripening on a vine which has been trained over a lofty branch. “Just the thing to quench my thirst,” quote he.
วันหนึ่งในฤดูร้อนอันอบอ้าว หมาจิ้งจอกตัวหนึ่งกำลังเดินอยู่ในสวนผลไม้ จนกระทั่งมาถึงพวงองุ่นพวกหนึ่งซึ่งเพิ่งสุก อยู่บนเถาองุ่นซึ่งพันระโยงระยางอยู่บนกิ่งไม้สูง “ไอ้นี่แหละ มันแก้คอแห้งได้” มันพูดนิทานอีสปภาษาอังกฤษ หมาจิ้งจอกกับพวงองุ่น

Drawing back a few paces, he took a run and a jump, and just missed the bunch. Turning round again with a One, Two, Three, he jumped up, but with no greater success.
(ว่าแล้ว) มันก็ถอยหลังไปสองสามก้าว, ออกวิ่งแล้วกระโดดขึ้นไป, แต่มันพลาดพวงองุ่นไปนิดเดียว มันหมุนวนกลับ (ตั้งท่ามาที่พวงองุ่น) อีกครั้ง พร้อมกับพูด หนึ่ง, สอง, ซ้ำ, แล้วก็กระโดดขึ้นไป, แต่ก็ไม่ได้ผลดีไปกว่าเดิม

นิทานอีสปเด็กเรื่องสุนัขจิ้งจอกกับผลองุ่น

Again and again he tried, but at last had to give up, and walked away with his nose in the air, saying “I am sure they are sour.”
มันพยายามแล้วพยายามอีก, แต่ในที่สุดก็ต้องเลิกล้มความคิด, และเดินจากไปเสีย โดยแหงนหน้าสูดกลิ่น และพูดว่า “องุ่นนี้มันเปรี้ยว แหงๆ เลย”

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า (Moral of the story)
1. “A bad workman always blames his tools.”
รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง”… หมายถึง การกระทำใดๆของตนที่ได้ผลออกมาไม่ดีหรือทำผิด แต่กลับไม่รับผิดแล้วโทษคนอื่นหรือสิ่งอื่น แทนที่จะโทษตัวเอง…โบราณท่านจึงเปรียบไว้เหมือนกับการร่ายรำที่ออกมาไม่ดีแทนที่จะโทษตัวเอง แต่กลับไปโทษปี่กลองผู้ให้จังหวะ
2. “คนที่ทำสิ่งใดไม่สำเร็จ… มักหาเรื่องตำหนิว่าสิ่งนั้นด้อยค่า”

คำศัพท์ (Vocabulary)
summer = ฤดูร้อน
Ripening = การสุก, การทำให้สุก
Just = [ADV] เพิ่งจะ
Stroll = เดินเล่น
orchard = สวนผลไม้
bunch = กำ (bunch of grapes พวงองุ่น)
Quench = [VT] ระงับ (ความกระหายน้ำ, ความปรารถนา), see also: ทำให้หายอยาก
Thirst = ความกระหายน้ำ, ความหิวน้ำ
train = แขวนระโยงระยาง
lofty = อยู่สูง (lofty branch กิ่งไม้สูงๆ)
quench = ดับกระหาย, ระงับความโกรธ
give up = เลิกล้ม ความตั้งใจหรือการกระทำ
sour = รสเปรี้ยว
Try = พยายาม, ความพยายาม (tried เป็นกิริยาช่อง 2 และ 3 ของ try)
Again = อีกครั้ง

Photo credit: youtube.com/watch?v=Ss44YgSobaI
Credit: si.mahidol.ac.th/th/division/shcd/Aesop/004.html

Related posts

นิทานภาษาอังกฤษ เรื่องหมาในรางหญ้า (The Dog in the Manger)

Admin

นิทานพื้นบ้านสองภาษาเรื่อง กำเนิดกบ

Admin

นิทานสองภาษาเรื่อง เงือกน้อยผจญภัย The Little Mermaid

Admin