Aesop’s Fables: The Cock and the Jewel – นิทานเรื่องสั้น นิทานอีสปภาษาอังกฤษพร้อมคำแปลไทย เรื่อง พ่อไก่กับเม็ดพลอย
A Cock was strutting up and down the farmyard among the hens when suddenly he espied something shining amid the stray. “Ho! Ho! quoth he, that ‘s for me,” and soon rooted it out from beneath the straw.
พ่อไก่ตัวหนึ่งกำลังเดินวางมาดไปมาอยู่ในไร่นา อยู่ท่ามกลางหมู่ไก่ตัวเมีย ทันใดนั้นมันเห็นว่ามีอะไรบางอย่าง วาววับ อยู่ในกองฟาง “โก๊ก, โก๊ก” มันเอ่ยปาก “นั่นมันลาภของข้านี่หว่า” ว่าแล้วมันก็ดึง (จิก) ขึ้นมาจากใต้กองฟาง
What did it turn out to be but a gem stone that by some chance had been lost in the yard? “You may be a treasure” quoth the Cock, “to men that prize you, but for me I would rather have a single rice-corn than a peck of gem stones”
พ่อไก่ได้เม็ดพลอยมานั่นเอง ที่มีใครบังเอิญทำตกไว้ในบริเวณนั้น? “แกอาจเป็นทรัพย์สมบัติอันมีค่า” พ่อไก่พูด “สำหรับมนุษย์ที่ตีราคาให้แก, แต่สำหรับข้าแล้วได้ข้าวเปลือกเพียงเม็ดเดียว ยังจะดีกว่าได้พลอยตั้งกอง”
1. One man’s trash is another man’s treasure.
“สิ่งไร้ค่าของคนๆหนึ่ง อาจเป็นขุมทรัพย์ (ทรัพย์สมบัติ, ของมีค่า) สำหรับอีกคนหนึ่ง”
2. “The ignorant despise what is precious only because they cannot understand it”
“คนที่รู้ความต้องการของตนจะมีความสุข คนฉลาดชอบสิ่งที่จำเป็น มากกว่าเครื่องประดับอันระยิบระยับ ซึ่งไม่มีค่าอันใด นอกจาก ก่อให้เกิดความเย่อหยิ่งและความฟุ้งเฟ้อ”
คำศัพท์ (Vocabulary)
cock = ไก่ตัวผู้
jewel = เพชรพลอย
strutting = เดินวางท่า, เดินวางมาด
espied = มาจากคำว่า “espy” แปลว่า มองในระยะไกล, มองเห็น, เหลือบเห็น
suddenly = ทันใดนั้น, โดยทันทีทันใด
shining = เปล่งปลั่ง, เป็นประกาย, สว่าง, สุกใส
strut = เดินวางมาด
root out = ดึงถอนรากถอนโคน (ในที่นี่ คือจิกขึ้นมา)
trash = ขยะ
treasure = สมบัติ, ขุมทรัพย์, ทรัพย์สมบัติ
Credit: si.mahidol.ac.th