Aesop’s Fables: The Dog and the Wolf – นิทานอีสปภาษาอังกฤษ พร้อมแปลไทย
เรื่อง หมาบ้านกับหมาป่า (The Dog and the Wolf)
A gaunt Wolf was almost dead with hunger when he happened to meet a house-Dog who was passing by.
หมาป่าผอมกะหร่องตัวหนึ่ง หิวเกือบจะตายอยู่แล้ว บังเอิญมันได้พบกับหมาบ้านตัวหนึ่งซึ่งกำลังเดินผ่านมา
“Ah, Cousin,” said the dog, I knew it would be, your irregular lift will soon be the ruin of you, why do you not work steadily as I do, and get your food regularly given to you?
“ว่าไง, พรรคพวก” หมาบ้านพูด “ข้ารู้ว่ามันจะเป็นยังไง, ชีวิตที่มันลุ่มๆดอนๆ (ไม่ราบรื่น) ของแก ไม่ช้ามันจะนำความหายนะมาให้แกจนได้, ทำไมแกไม่มาทำงานที่มั่นคงเหมือนอย่างข้าละ, แล้วแกก็จะมีอาหารให้กินเป็นประจำ?”
“I would have no objection,” said the Wolf, “if I could only get a place.”
“ข้าคงไม่ปฏิเสธ” หมาป่ากล่าวตอบ “ถ้าข้าหางานอย่างว่านั้นได้”
“I will easily arrange that for you,” said the Dog, “come with me to my master and you shall share my work.”
“ข้าจะจัดแจงเรื่องนั้นให้แกได้ไม่ยากนัก หมาบ้านพูด “ตามข้ามาซีไปหานายของข้า แล้วแกจะได้ร่วมทำงานกับข้า”
So the Wolf and the dog went towards the town together. On the way there the Wolf noticed that the hair on certain part of the Dog’s neck was very much worn away, so he asked him how that had come about.
ดังนั้น หมาป่าและหมาบ้านจึงเดินมุ่งหน้าเข้าสู่เมืองด้วยกัน ระหว่างทางไปยังเมือง หมาป่าสังเกตเห็นว่า ขนที่บางส่วนรอบคอของหมาบ้าน ได้หลุดหายไปเป็นอันมาก, ดังนั้น มันจึงถามหมาบ้านว่าสิ่งนั้นมันเกิดขึ้นได้อย่างไร
“Oh, it is nothing,” said the Dog, “That is only the place where the collar is put on at night to keep me chained up, it chafes a bit, but one soon gets used to it.”
“อ๋อ, ไม่มีอะไรหรอก” หมาบ้านบอก “นั่นมันเป็นเพียงที่มีซึ่งการสวมปลอกคอตอนกลางคืน เพื่อล่ามโซ่ข้าไว้ มันเสียดสี (ให้รำคาญ หน่อยเหมือนกัน) แต่ไม่นานเท่าไรเราก็ชินไปเอง”
“Is that all?” said the Wolf, “Then good bye to you, Master Dog.”
“พูดจบหรือยัง” หมาป่ากล่าวถาม “งั้นข้าลาก่อนละนะ เจ้านาย”
“ไม่มีอะไรที่คุ้มค่ามากเท่ากับการได้มีเสรีภาพ มีอิสระ” (There is nothing worth so much as liberty.)
“คนมีอิสระแม้ต้องอดตายก็ยังดีกว่าตกเป็นทาสอ้วน” (Better starve free than be a fat slave.)
คำศัพท์ (Vocabulary)
gaunt = ผอมแห้ง, ผอมโซ
happen to = บังเอิญ
irregular = ไม่ราบเรียบ
regular = กฎ, เป็นระเบียบเสมอต้นเสมอปลาย
ruin = ปรักหักพัง, ความหายนะ
steady = สม่ำเสมอ, คงเส้นคงวา ไม่เปลี่ยนแปลง
place = ตำแหน่งงาน
share(v) = มีส่วนร่วม
(be) worn away = สึกหรอไป
chain up (v) = ล่ามโซ่
chafe = ถู, เสียดสี
aet used to = ชิน
worth = คุ้มค่า, ที่คุ้มค่า
liberty = เสรีภาพ, มีเสรีภาพ